Стандартные положения и условия делового сотрудничества – по состоянию на январь 2013 года

1. Объем поставки

1.     Любые поставки, услуги и ценовые предложения предоставляются нами исключительно в соответствии с настоящими стандартными положениями и условиями делового сотрудничества. Настоящие стандартные положения и условия представляют собой неотъемлемую часть любых договоров на поставку товаров или услуг, заключаемых нами с нашими договорными партнерами. Их действие также распространяется на любые будущие поставки товаров или услуг и предлагаемые расценки даже в отсутствии их отдельного согласования сторонами.

2.     Стандартные положения и условия делового сотрудничества договорного партнера или третей стороны являются недействительными даже в отсутствии нашего отдельно выраженного возражения против их действительности в каком-либо конкретном случае. Любые наши ссылки на какой-либо документ, содержащий, либо ссылающийся на положения и условия делового сотрудничества нашего клиента, не являются выражением нашего согласия с действительностью таких положений и условий.

2. Ценовые предложения и заказы

1.     Наши ценовые предложения подлежат подтверждению и приобретают обязательную силу только после их однозначного указания в обязывающем предложении.

2.    Предмет договора определяется нашим письменным подтверждением получения заказа, которое может выдаваться в форме счета, отправляемого вместе с товаром. В случае возникновения у получателя каких-либо возражений в отношении содержания отправленного нами подтверждения получения заказа получатель обязан незамедлительно предоставить свои возражения вместе с подтверждением размещения своего заказа. В противном случае договор вступает в силу в соответствии с содержанием подтверждения получения заказа.

3.     Любые дополнения и изменения заключенных договоренностей, включая дополнения и изменения к настоящим стандартным положениям и условиям делового сотрудничества, являются действительными только после их оформления в письменном виде.

4.     Предоставленная нами информация о содержании предоставляемых товаров или услуг (например, вес, размеры, общепользовательская ценность, вместимость, допустимые отклонения и технические характеристики), а также наши графические описания предоставляемых товаров или услуг (такие как чертежи и иллюстрации) должны рассматриваться исключительно в качестве аппроксимаций, если заказом не предусматривается наличие точного соответствия в качестве обязательного условия обеспечения пригодности к использованию предоставляемых товаров или услуг в соответствии с назначением, предусмотренным договором. Предоставленная информация не представляет собой гарантированных характеристик, а предназначена исключительно для описания или идентификации соответствующих товаров или услуг. Отклонения от промышленных стандартов в силу нормативных требований или внесенных технических усовершенствований, также как и замена компонентов сопоставимыми компонентами являются допустимыми в той мере, в которой такие отклонения или замены не нарушают пригодности к использованию предоставляемых товаров или услуг в соответствии с назначением, предусмотренным договором.

5.     Мы сохраняем за собой право собственности и авторские права на любые выданные нами ценовые предложения и сметы, а также на любые чертежи, иллюстрации, расчеты, брошюры, каталоги, модели, инструменты и прочую документацию , а также на учебные пособия, предоставленные договорному партнеру. Договорной партнер не вправе передавать или раскрывать вышеуказанные материалы третьим сторонам ни в качестве таковых, ни в отношении их содержания, также как договорной партнер не вправе ни воспроизводить самостоятельно, ни передавать для воспроизведения третьими лицами вышеуказанные материалы без получения нашего явно выраженного согласия. По нашей просьбе договорной партнер обязан вернуть нам такие материалы в целости и сохранности и уничтожить любые сделанные копии при условии, что договорной партнер более не нуждается в таких копиях материалов для ведения своей обычной хозяйственной деятельности, либо если переговоры не привели к заключению договора.

3. Цены

Цены действуют на объем поставки товаров и услуг, указанных в подтверждениях получения заказа. На дополнительные товары и услуги, либо дополнительные позиции назначаются отдельные цены. Цены указываются в ЕВРО на условиях самовывоза с предприятия с учетом стоимости упаковки и применяемой ставки НДС и в случае экспортных заказов подлежат обложению таможенными пошлинами, сборами и прочими взимаемыми государством платежами.

4. Зачет сумм и удержание

Договорной партнер вправе производить вычеты сумм исключительно путем предъявления встречных претензий, либо использовать право удержания путем предъявления таких встречных претензий при условии, что такие встречные претензии являются бесспорными, либо имеют законную силу.

5. Доставка

1.     Любые периоды или сроки доставки, указываемые нами для поставки товаров и/или услуг, считаются исключительно приблизительными, если какой-либо установленный период или точная дата не были явно обещаны или согласованы. После согласования нами даты отгрузки отсчет периодов и сроков доставки должен вестись, начиная со дня передачи нами товара перевозчику, экспедитору или иной третьей стороне, которой поручено выполнение транспортировки товара.

2.     Мы не несем ответственности за любую невозможность поставки с нашей стороны или за любые задержки доставки, возникшие в результате обстоятельств непреодолимой силы либо иных событий, которые не могли быть предвидены во время заключения договора (таких как любые нарушения оперативной деятельности, перерывы поставок материалов или энергоносителей, транспортные задержки, забастовки, объявленные на законных основаниях локауты, нехватка персонала, энергоносителей или сырья, сложности в получении необходимых официальных согласований, действия органов власти или нарушения или задержки поставок субподрядчиками), и независящие от наших возможностей или нашей воли. В той мере, в которой такие обстоятельства препятствуют нашим усилиям по поставке товаров или услуг либо делают невозможной такую поставку, и если такие препятствующие поставке обстоятельства не носят временный характер, мы имеем право расторгнуть договор. Если препятствующие поставке обстоятельства являются временными, то период или дата поставки подлежат продлению или переносу на период, равный продолжительности действия таких препятствующих обстоятельств с учетом соответствующего пускового периода. Если и в той мере, в которой допущенная нами задержка считается необоснованной для приемки договорным партнером поставленных нами товаров или услуг, договорной партнер получает право расторгнуть договор путем немедленного заявления о своем намерении нам в письменной форме.

3.     В случае нашей неспособности осуществить своевременную поставку товаров или услуг или в случае невозможности для нас осуществить такую поставку наша ответственность ограничивается выплатой возмещения, предусмотренного в Разделе 8 настоящих стандартных положений и условий делового сотрудничества.

6. Сохранение права собственности

1.    Наше право собственности в отношении поставленных нами товаров сохраняется вплоть до получения нами оплаты в полном объеме по всем искам, имевшим место в результате наших деловых отношений с договорным партнером. Такие иски включают в себя иски, предъявленные по чекам и векселям, а также по текущим счетам. В случае принятия нами на себя ответственности в связи с оплатой векселем, наше право собственности сохраняет свою силу вплоть до исключения наших обязательств, возникших в связи с таким векселем.

2.     Договорной партнер имеет право подвергать обработке или использовать товар в своей обычной хозяйственной деятельности вплоть до объявления реализации товара. Товар не может назначаться или использоваться в качестве обеспечения или залога.

3.     В случае перепродажи товара договорной партнер настоящим передает нам все права, возникающие в результате такой перепродажи, в том числе требования по оплате, а также любые прочие требования, связанные с перепродажей, в размере общей суммы счета (с учетом НДС).

4.     В случае расторжения нами договора в результате нарушения договора со стороны договорного партнера, в частности в случае неуплаты договорным партнером всех причитающихся платежей, мы вправе потребовать возвращения товара, на который распространяется действие настоящего сохранения права собственности.

7. Существенные дефекты

1.     Гарантийный период на поставляемые нами товары и услуги составляет один год, начиная с даты доставки товара, если товар подлежит приемке, то - начиная с даты приемки товара.

2.     Поставленный товар должен быть тщательно осмотрен немедленно после доставки договорным партнером, либо назначенной договорным партнером третьей стороной. Товар считается принятым в случае неполучения нами письменной претензии в течение семи рабочих дней со дня доставки товара в отношении каких-либо очевидных или иных дефектов, обнаруженных в ходе тщательного осмотра, проведенного немедленно после доставки, либо в любых других случаях в течение семи рабочих дней со дня обнаружения любых дефектов, либо с какого-либо более раннего момента времени, в котором дефект был замечен клиентом в процессе нормальной эксплуатации поставленного товара без проведения какого-либо более тщательного осмотра. По запросу указанный в претензии товар должен быть возвращен нам с уплатой расходов на транспортировку. В случае обоснованной претензии мы обязуемся возместить стоимость перевозки товара наиболее экономичным маршрутом; наше обязательство по возмещению стоимости перевозки не распространяется на случаи, когда стоимость перевозки товара была завышена в результате нахождения товара в месте, отличном от места целевого использования товара.

3.     В случае обнаружения каких-либо существенных дефектов в поставленных нами товарах мы обязуемся и получаем право по нашему усмотрению устранить дефект, либо произвести замену неисправного товара в разумные сроки. В случае неприемлемости такого устранения дефекта или замены, то есть в случае невозможности или практической нецелесообразности такого устранения дефекта или замены товара, либо в случае отказа произвести такое устранение дефекта или замену товара, либо в случае неприемлемости сроков выполнения такого устранения дефекта или замены товара договорной партнер имеет право расторгнуть договор и вычесть стоимость неисправного товара из цены покупки.

4.     В случае признания нами ответственности за какой-либо дефект договорной партнер имеет право потребовать возмещения в соответствии с положениями, изложенными в Разделе 8.

8. Возмещение ущерба

1.     Наша ответственность по возмещению ущерба, предусмотренная какими-либо правовыми нормами в связи с невозможностью осуществления поставки, нарушением сроков поставки, поставкой дефектного оборудования или некорректной поставкой, нарушением договора, допущенными упущениями при проведении переговоров или невыполнением обязательств, либо правонарушениями, и в той мере, в которой такая ответственность может являться результатом допущенного нами нарушения, ограничивается пределами, установленными в настоящем разделе 8.

2.     Мы не несем ответственности в случае допущения обычной небрежности нашими корпоративными органами, законными представителями, сотрудниками или иными агентами, если такая обычная небрежность не нарушает каких-либо основных договорных обязательств. Основные договорные обязательства заключаются в обязательстве осуществить своевременную поставку и установку товара без каких-либо существенных дефектов, а также в обязательстве предоставлять информацию, защиту и участие, необходимые для эксплуатации договорным партнером товара в соответствии с назначением, предусмотренным настоящим договором, а также не допускать причинения персоналом договорного партнера физического ущерба имуществу договорного партнера в результате возникновения существенных повреждений.

3.     В той мере, в которой мы освобождаемся от ответственности за причиненный ущерб по существу иска, такая ответственность ограничивается пределами, предусмотренными нами при заключении договора, в качестве возможного последствия нарушения договора, либо предусмотренного нами в случае должного исполнения нами возложенных на нас обязательств. Косвенные и последующие убытки, понесенные в результате дефектов поставленного товара, подлежат возмещению исключительно в случае, когда такие убытки являются обоснованно ожидаемыми при условии надлежащей эксплуатации товара в соответствии с его назначением. В случае предоставления нами технической информации или оказания консультационных услуг, не предусмотренных объемом поставки, согласованным в договоре, такое предоставление технической информации или оказание консультационных услуг производятся безвозмездно и не подлежат привлечению к какой-либо ответственности.

4.     Ограничения, предусмотренные настоящим разделом 8, не распространяются на случаи предумышленного совершения виновных действий, нарушения гарантированных качественных характеристик, причинения ущерба для жизни, тела или здоровья, либо по закону об ответственности за продукцию.

9. Юрисдикция, место исполнения обязательств и применимое законодательство

1.     Местом рассмотрения споров для обеих сторон в отношении любых споров, возникших в результате договорных взаимоотношений, либо в связи с вступлением в силу или действием таких договорных взаимоотношений, является в случае торговых компаний место регистрации нашей компании. Мы оставляем за собой право по собственному усмотрению инициировать процессуальные действия по месту регистрации договорного партнера. Условия настоящего положения не распространяются на обязательные для соблюдения положения закона, регулирующие исключительную подсудность.

2.     Взаимоотношения между нами и договорным партнером регулируются исключительно законами Федеративной Республики Германии. Действие Конвенции Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 года на настоящий договор не распространяются.

Перевод положений и условий.

В случае возникновения любых противоречий или разногласий между английской и немецкой версиями оригинальная версия на немецком языке должна иметь преимущественную силу. Ни Компания, ни профессиональный переводчик не несут ответственности за любые прямые, косвенные, особые, последующие или иные убытки или ущерб, возникшие в результате неправильных переводов. Учитывая характер переводов, только версия на немецком языке является достоверной.

Действует с января 2013 года 

perfect surfaces worldwide